Ti bere xtiá ripapa guiá

nga lii. Gudxilu’ naa

ne dxi zelu’

guche ca xhiaa

 

Eres paloma que vuela libre

me dijiste

y tu adiós de tiempo

me quebró las alas

Tomado de: Huehuexochitlajtoli / Diidxaguie’ yooxho’ / Viejos Poemas – Irma Pineda & Mardonio Carballo

Posteado por: yaakonline | agosto 19, 2012

Historias y Poesía del Zapoteco del Istmo IV – Ni chineu’

Ni chineu’

Guluu chaui’ ni chineu’ cherica’

bisaana guirá’ ni nanaa

guirá ni guchenda ñeeu lu ca neza ca

Nasisi bia’ ti duubi nga cheu’

ti ganda chu’bilu’  ti ganda guipápalu’

Gula’ qui’ chahui ni chinelu’

bisaana yuub’a cheri’

naa zanda gapa chahue’ laa

bisaana xilase

qui gunihuará nga lii cherica’

Huaxa si qui gusiaandu’ chineu’

xquenda beedxe’

ti gudxii lulu’ ca neza ca

xquenda bisiá

ti qui gutagunacabe lii

Ra ga’chi’ xquipilu’  nga guibiguetu’

El equipaje

Prepara tu equipaje

deja todo lo que pese

lo que pueda enredar tus pies en los caminos

Ligero como una pluma debes partir

para saltar, para volar

Prepara bien tu equipaje

deja aquí el dolor

que yo bien puedo guardarlo

deja la nostalgia

para que no te enferme allá

Mas no olvides llevar

el don del tigre

para enfrentar los caminos

el don del águila

para que ninguna mano te detenga

Al lugar que guarda tu ombligo debes volver

Tomado de: Xilase qui rié di’ sicasi rié nisa guiigu’ – Las nostalgia no se marcha
como el agua de los ríos. Irma Pineda. ELICAC , 2007.

Doo yoo ne ga’ bia’ – V

De la casa del ombligo a las nueve cuartas – Fragmento V

Ma gule xhiiñindaanilu’
gunaa yoxho cabeza doo yoo
ma suhua ti pumpu yu ra guiapa
ti guiniisi xhiiñu’ gaca nguiu’ ro’

Binni li’dxu bixhii sidi rua yoo
ti ganna binnniguenda
ma gule ti binnizá
ti guseendaca xquenda
ni sa né laabe lu neza
ni gu’ya’ que guizaacabe guendanadxaba’
ne xquendanabanibe gapa’

Floreció el hijo de tu vientre
las ancianas esperan la casa de su ombligo
de pie está la olla de barro que habrá de guardarla
para que grande sea el niño

Los de tu casa pusieron sal en la puerta
para avisar a los espirítus
que un nuevo zapoteca ha florecido
ellos enviarán para tu hijo un nagual
que lo acompañará en el camino
lo guardará de todos los males
cuidará bien su destino

Tomado de:  Irma Pineda Santiago. Doo yoo ne ga’ bia’ / De la casa del ombligo a las nueve cuartas Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. Primera edición, 2008.

Ubidxa xti’ galaa dxi

Ndaani’  xquidxe’ nabeza ubidxa,

ruxooñe’ lade niaa yoo,

rigui’ba’  ne randagaa lo ca yaga,

raze yudé sica ti xcuidi,

ruxidxi ra rugadxe niaa ruaa nisa guiigu’.

Nácani bixé’ xti’ neza,

bisiá ni rucheeche biaani’,

xtuxhu nisa nexhedxi ndaani’ bizé,

guixibidxi caya ‘qui’ galaa dxi.

 Sol de mediodía

En mi pueblo habita el sol,

corre entre las piernas de las casas,

trepa y se columpia en los árboles,

se baña de polvo como los niños,

sonríe al mojar sus pies a la orilla del río.

Es el duende de los caminos,

gavilán que esparce la luz,

fulgor del agua dormitando en el pozo,

hojarasca en llamas al mediodía.

Tomado de: Ca diidxa’ guchendú / Palabras germinadas de Esteban Ríos Cruz

BI YOOXHO NE GUBIDXA

Bi yooxho ne gubidxa cani ‘ sáa ca’  uná de láacabe jma nadipa’. Ora udi’di ti nguiiu renda ti chamarra ro’, na cabe tu guni nguiiu que cuee chamarra sti la? ngue nga ni jmá nadipa’.

Bi yooxho bizulú bindubi ne irá stipa. Peru ora jmá cundubi be la? jma rusi bi renda nguiiu que chamarra. Bixhacala’ dxi be ne bisaana be ni.

Ora que bizaani gubidxa dede cuzaaqui. Ora queca gulée nguiiu que chamarra sti’. Para na bi yooxho de que gubidxa jma nadipa’.

EL VIENTO Y EL SOL

Un día el sol y el viento determinaron saber quien de los dos es más fuerte. En esto estaban cuando un hombre vestido con zarape grueso pasa. Entonces se dijeron -quien le haga quitar ese cobertor será el más fuerte.

Para esto, el viento empezó a soplar con todas sus fuerzas, lo que hizo que el hombre se cubriera mejor. Como se fastidiaba de estar soplando sin lograr su cometido, decidió abandonar la apuesta.

En seguida el sol inició a irradiar mas calor hasta quemar, lo que obligó al hombre a desprenderse de su enorme cobertor. El viento entonces aceptó que el sol es el mas fuerte.

Tomado de: Alfabeto Popular para La Escritura del Zapoteco del Istmo – INALI 2007

Posteado por: yaakonline | noviembre 24, 2011

Escritores indígenas I – Adela Calva Reyes/Otomí

Hankja ra kjäi män’apa bi pä nkjämu dä hiokä thogi ra megi ximhai

Mä daba bi y’engägi, ke mä kjäihe män’apa hinbi kja ya fädi, ngu nuy’a di pähu, pe bi nepädä, dä n’arä noya kjuäni mä n’arpa ya kjäi, n’ara bädi u, ne bi hietä ya hiadi, ya zänä, ya tso, ra m’exuñi ne ra hiatsi ya nxa, ya ndähi, ya guñi, ya y’e ya huei, ya muxhmi, ne ya bi kja nä ñämhai, ha nu u bi pä tei maä ya menkjä te i ñhants’ä ya mpadä, ya ts’ints’u, nkjäm’u dä zoho ne dä ma nkjäm’u dä pat’i, ne nkjämu dä tset’i, bi mepia ya xudi ya ndenpa ya nde ne ra xuñi, mänñä mä dada nkjaua:

-Mä n’apa gä okje ya ts’ints’u ne r’a mhafi menkjä, ya bi hiaxä ha bu dä ma nä menkjä di nxuñi, dä haxä guñi o dä haxä muxhmi, ha mu dä hue, mä poxä hiadi, uäxoä, ha b’u ri maua ku hiadi hari tsa ra y’e ä, nkjap’u zänä i nkak’ä o nkahmä i nyoui ye, ha nkjap’u zänä i kja rä ngu ne xi k’ant’i ri tsa ra y’e nehe pege nkjap’u xi thensä te dä nkja mähä kja ya kjeya uach’u i xo rä chi dethä ya kjäi. Ha ne ya hindi benga neä, ra thentsä huei ko zi nä tse ha zänä, i pap’u hankja i kut’ä nä ntse, ne nä ts’opa nu di enfe kanícula.

De cómo la gente de antes sabía prever los sucesos de la naturaleza

Mi padre me platicaba que nuestra gente de antes -y es que todavía no existían instrumentos modernos para pronosticar el tiempo y acontecimiento- ya sabían adelantar los sucesos. Decía mi padre que porque ellos eran sabios; veían y observaban el sol, la luna, las estrellas, la noche, el amanecer, la humedad, el viento, las nubes, la lluvia, los relámpagos, la llovizna y que ya sentían los temblores de la tierra y que ellos hasta sabían interpretar del porqué cantaba el gallo, la presencia de los zopilotes, la llegada y la ida de los pájaros, de cuando se va a sentir fuertes calores y tremendas heladas, sabían calcular el amanecer, el mediodía, la tarde y la noche, también me dijo así:

-Antes cuando era chico, escuchaba el primer canto del gallo y el trinar de los pájaros; estaba amaneciendo, y si el canto del gallo es por la noche es porque va a amanecer nublado y con llovizna; y si también veía relampaguear por donde nace el sol, se cargaba la lluvia todo el año y si relampagueaba donde se oculta el sol son temporadas buenas de lluvia, cuando la luna se encuentra ladeada en su creciente, es seña que va a haber buenas cosechas, asimismo cuando ésta está encerrada por un círculo claro que le llamamos “casa”, y si, al contrario, el color del círculo es de color amarillo rojizo, presagia desgracias. Otra cosa que se me olvida -continúa mi padre- cuando un rayo es de color rojizo, no llueve y al parecer es que va a caer una helada, pero más en la luna y en el sol es donde se puede pronosticar el porvenir, como la llamada canícula.

Tomado de: Ra hua ra hiä – Alas a la palabra de Adela Calva Reyes

Ra hua ra hiä: Da memia nu xi heti, nu xi pefi ne xi ot’e, nu xi ode ne xi siki / Alas a la palabra: Lo que grabé de aquello que vi, hice, escuché, realicé y me dijeron. Escrito en lengua Hñähñu siendo posterior su traducción al español. Según la autora, el conocimiento de  la escritura de su idioma le dio alas a la palabra. Así fluyen los cuentos, los recuerdos de infancia, las anécdotas, los sucesos trágicos, la vida cotidiana, todo relatado con sencillez y con un profundo conocimiento de la cosmovisión otomí. Adela Calva Reyes originaria de San Ildefonso Chantepec,  Tepeji del Río, Hidalgo en México.

Posteado por: yaakonline | octubre 27, 2011

Aprendiendo Otomí: algunos saludos y expresiones

Ya nzenwa ne ma ‘ra ya hmä mahyoni

Saludos y otras expresiones importantes

Haxujwä, ‘ñoho – Buenos días, señor

Te xkí de, ‘ñoho – Buenas tardes, señor

Hadi, ‘ñoho – Hola, señor

Hanja gí ‘bui? / Hanja gí thogi? / Honja ir ‘mui? – ¿Cómo  estás?

Dí jamädi – Gracias

Xi dí johya – Mucho gusto

Punigí – Discúlpeme

Hi’nä – No

Hä – Si

Ga nthewi / Ga nthehu – Nos vemos

Maje / Mahu – Adiós

Posteado por: yaakonline | octubre 20, 2011

¿Qué es ser indígena?

¿Qué es ser indígena?, he aquí mi lista:

Tener un idioma para los pájaros

para el aire que silva

un idioma para hablar con la tierra

para platicar con la vida

para seducir en las fiestas de los pueblos

una lengua para reirse del forastero torpe

sombra silente

hiedra en el cuello de la cobardia

¿qué es ser indígena?

ser indígena es tener un universo y no renunciar a él.

Natalia Toledo, Poetisa  Zapoteca 
Posteado por: yaakonline | octubre 7, 2011

Entre poemas y poesía Otomí V – DA O RO ‘ÑU

DA O RO ‘ÑU

Da ‘o ro ‘ñu

Da teni k’u mä ngande

Da ‘yotho

Da teni k’ä mä ‘yu.

Da paua

Go manu mä hnini

Da ‘youa

Go tsonu ha bi nt’ö’kä mä ts’öi.

Da ‘ñonfeni

Da bini da kohi

Da pa da kohi

Pa go pehpi nä ro tsi höi.

Da ‘o ro ‘ñu

Da kohi

Go tsonu ha ro tsi Donguu

Habu do tso’k’u mähki t’ii.

VOY POR EL CAMINO

Voy por el camino

Voy siguiendo a mis abuelos

Voy a pie

Voy siguiendo mi raíz.

Voy aquí

Voy a ir a mi pueblo

Voy caminando aquí

Llegaré a donde está enterrado mi ombligo.

Voy reflexionando

Voy pensando en el regreso

Voy de regreso

Para trabajar la venerable tierra.

Voy por el camino

Regreso

Llegaré a la Casa Vieja sagrada

Donde dejé mis sueños sagrados.

Tomado de: Ro mähki hñä – La palabra sagrada de Serafín Thaayrohyadi

Posteado por: yaakonline | agosto 30, 2011

El alfabeto otomí

Ya nzunt’i ar hñäñho / El alfabeto otomí / The otomí alphabet

 

“Hay que reivindicar el valor de la palabra, poderosa herramienta que puede cambiar nuestro mundo” – Golding

Older Posts »

Categorías

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.